I november i år (2024) udgav vi romanen Tumult in Mecca, som er den engelske oversættelse af Balladen i Mekka.
I denne artikel vil jeg fortælle hvordan, vi fik den oversat og hvilke udfordringer, vi løb ind i.
Stort set alle verdens potentielle læsere forstår ikke dansk
Hvorfor overhovedet binde an med at oversætte en bog? Det er en investering uden nogen som helst garanti for at tjene sig hjem.
Forud for mit udspring som skønlitterær forfatter havde jeg skrevet tre fagbøger på engelsk og en erhvervsbiografi på dansk, som senere blev oversat til engelsk. Helt på bar bund var jeg altså ikke forud for beslutningen.
De engelske fagbøger sælger godt, og det kræver heller ikke den store regnemaskine at konstatere, at markedet for bøger på hovedsprogene er gigantisk meget større end det danske. Samtidigt udkommer der så også astronomisk mange titler på de sprog, så konkurrencen om læsernes opmærksomhed og pengepung er tilsvarende stor.
Oversættelsen af erhvervsbiografien Fra Damgaard til Microsoft var et kæmpe projekt. Bogen er på 544 sider med en del illustrationer, hvilket gjorde projektet dyrt. Da jeg er god til engelsk, valgte jeg at påtage mig opgaverne som redaktør og projektleder. Oversættelsen tog knap et år og krævede mange timer af min tid.
Jeg burde altså have oparbejdet en vis respekt og ydmyghed overfor opgaven. Men det var nu alligevel fristende at prøve med en roman også.
Kunstig Intelligens
Damgaard-bogen udkom på engelsk i juni 2018, og siden er der sket en hel del på oversættelsesfronten.
Med de nye Large Language Models er computeroversættelserne blevet markant bedre. Også korrekturværktøjer som Grammarly og LanguageTool, som jeg er en flittig bruger af, gav håb om, at oversættelsesarbejdet kunne gøres hurtigere og billigere.
Vi tog de første ti sider af Balladen i Mekka og kørte dem igennem ChatGPT.
Resultatet var ved første gennemlæsning overraskende godt. Hvis man efterfølgende satte Grammarly til at komme med forbedringsforslag, blev teksten endnu bedre.
Men ved nærmere eftersyn viste det sig, at træerne alligevel ikke vokser ind i himlen.
Maskinoversættelsen lavede helt åbenlyse fejl. Som forfatter spottede jeg dem øjeblikkeligt. En oversætter ville være nødt til at sammenligne oversættelse og original linje for linje for at finde dem.
Balladen i Mekka handler om en dansk babyboomer, der i slutningen af 1970’erne etablerer bofællesskab og kaster sig ud i et erhvervseventyr i Saudi-Arabien. Sidst i bogen tager han med sin engelskfødte hustru til Indonesien for at adoptere et barn. Bogens kulturelle fundament er således Danmark i den periode.
Det udgangspunkt og min måde at skrive historien på kunne maskinoversættelsen ikke fange. Efter at være kommet mig over benovelsen over den grammatisk næsten korrekte oversættelse opdagede jeg, at teksten havde mistet sin nerve, stemning og atmosfære.
En process med mange trin
Efter erfaringerne med de første 10 sider besluttede vi at køre en proces, der endte med at komme til at se således:
- Vi tog et kapitel ad gangen gennem ChatGPT og kaldte teksten for M0
- Herefter gennemgik jeg M0 og rettede åbenlyse forståelsesfejl. Den version fik betegnelsen M1
- Min hustru, der er englænder, gennemgik herefter teksten og forsøgte at genskabe atmosfæren fra den danske original. Til det formål benyttede hun Grammarly. Resultatet kaldte vi M2.
- Jeg gennemgik M2 og foretog yderligere justeringer. -> M3
- Vi hyrede en engelsk redaktør til at gennemgå M3. Hendes opgave var at gøre teksten britisk Cambridge engelsk. -> M4
- Jeg gennemgik alle ændringerne i M4, justerede og gemte som M5.
- M5 blev korrekturlæst af en engelsk korrekturlæser -> M6
- Jeg gennemgik igen rettelser -> M7
- M7 blev læst af ti betalæsere. Herfra kom kun ganske få forslag til ændringer, men dog nok til at vi lavede et M8, som vi sendte i trykken.
Hele forløbet tog fem måneder og kostede omkring kr. 15.000 plus en hulens masse timer.
Resultatet er tilfredsstillende
Tumult in Mecca udkom officielt den 15. november 2024, og der er indtil videre solgt omkring 3.000 eksemplarer. Anmeldelserne, også fra personer som ikke kender mig på forhånd, er meget positive. Udover at læserne kan lide historien, så hæfter jeg mig også ved, at de finder den godt skrevet og nem at læse.
Netop læsbarheden er et forhold, jeg lægger mange kræfter i.
Balladen i Mekka er den første af en planlagt række af otte bøger om danskeren Henrik Bertelsens liv i perioden fra 1950 og til i dag. Jeg kalder serien for Sagaen om Henrik Bertelsen og bruger bogformatet til at perspektivere den lomme i historien, som jeg selv lever og har levet i.
Overraskelserne og dilemmaerne står i kø Henrik Bertelsens liv, og læseren drives derfor frem af spændingen om hvordan, han håndterer dem. Min ambition om, at læseren skal føle sig hjemme i sproget skal både øge fornemmelse af realisme (det beskreven er sket i virkeligheden) og identifikation (det kunne lige så godt have været mig). Det er min antagelse, at det giver en god læseoplevelse. Det synes anmeldelserne at bekræfte.
Kunstig intelligens er fortsat lidt for kunstig
At genskabe en bogs fortællestil og atmosfære i en oversættelse er ikke nogen triviel opgave. For nærværende kan maskinoversættelser ikke løse opgaven. At det bliver bedre, er der næppe nogen tvivl om. Men hvordan jeg som forfatter skal sikre kvaliteten af oversættelsen til et sprog, som jeg ikke har indgående kendskab til er forsat et åbent spørgsmål. Det kan være svært nok, selv når oversættelsen varetages af en professionel oversætter, der netop har erfaring med opgaven.
Vi er for tiden ved at oversætte Balladen i Mekka til tysk, og her har vi efter et par forsøg valgt at køre helt udenom maskinoversættelse. I stedet har vi engageret en oversætter og tilknyttet alfa- og betalæsere, der skal sikre, at vi når samme kvalitetsniveau som den engelske oversættelse.